El polvo del rebaño

in Franco Battiato, Ábrete Sésamo, 2013
(testo di Franco Battiato – Manlio Sgalambro, musica di Franco Battiato, edizione spagnola de La polvere del branco, traduzione di Manuel Carlos Ferrón Vílchez – Juan Ramón Rodríguez Cervilla)

Do you know Tulku Urgyen?
Have you ever heard of him?
Do you know the seekers of the truth?
Have you heard of this?

Nos creemos libres
y somos prisioneros
de casas invasivas
que nos moran
y nos vuelven
impotentes.

Nos creemos libres
y somos prisioneros
que reman en navíos
inexistentes.

Se levanta el polvo del rebaño
incansable y misterioso.

Nos creemos libres,
somos esclavos.
Millones de millones de sombras
perdidas.
Ruidosos, andamos por las calles
alzando sólo polvo.

Millions of shadows
walking into nothingness.

Te digo que nada me inquieta
pero me pones nervioso.
Quiero apartarme y seguir
a mi suerte,
porque morir es como un sueño.

Pura, inaccesible,
envuelta en una eterna sombra,
solitaria.
Oscuridad impenetrable,
intensa, espesa, inmensa.
Ha dado vida
a los Dioses.
Ningún hombre
ha alzado jamás su velo.

Pura, inaccesible,
envuelta en una eterna sombra.

Nos creemos libres,
somos esclavos.
Millones de millones de sombras
perdidas.
Ruidosos, andamos por las calles
alzando sólo polvo.

Millions of shadows
walking into nothingness.
Millions and millions of shadows.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *